trying to translate this is left as an exercise for the reader

hint: you’d use it at the breakfast table

    • @azolus@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      399 days ago

      If your Eierschalensollbruchstellenverursacher is broken, you can get it fixed by the Eierschalensollbruchstellenverursacherwartungsfachangestellter who works at the Eierschalensollbruchstellenverursacherwartungsbetrieb which can be contacted through the Eierschalensollbruchstellenverursacherwartungsbetriebkontaktformular.

    • @naeap@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      69 days ago

      Well, yeah, it’s a name of a thing, but it’s not like a brand product name.
      Just like chainsaw is the name for a tool

      At least I don’t know of any other describing this kind of tool, that would be more general

      Or maybe I just understood you wrong…?

        • @naeap@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          49 days ago

          Are all not all product names kinda made up?

          Like a “Steinschleuder” also is made up to describe the item - just like my chainsaw example earlier

          • @unexposedhazard@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            English
            19 days ago

            Originally those were like that too maybe, but words only get real meaning by being used by people a bunch and universally understood as a specific thing. Anyone can make up any combination of words, but nobody will understand what you are actually talking about.

            • @naeap@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              English
              39 days ago

              Not so sure about that
              Many words, especially combined ones, have implicit meaning, because of the words they use

              It’s not like ‘chainsaw’ could mean a ‘mouse trap’, because we already know what a saw and what a chain is

              Of course in principle words are consensual social constructs, but I always find it highly irritating, that we throw out the baby with the water, by saying, nothing means anything until we decide on it

      • esa
        link
        fedilink
        English
        49 days ago

        I also get the im pression that the memes with German com pound words take off be cause English split all their com pounded words with spaces, so you get stuff like “chain saw” in stead of “motorsag” and so on.

        We Norwegians who in stead make fun of people who write com pounded words with spaces (orddelingsfeil, wortteilenfehl oder so) don’t really get their fascin ation.

      • @ComfortableRaspberry@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        4
        edit-2
        8 days ago

        It’s also not the same. The Eierpiekser is used before cooking to prevent the egg cracking. While the Eiersollbruchstellenverursacher is used after cooking to finally crack the egg but in a controlled manner. Like all things should be u.u

  • @Catoblepas@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    129 days ago

    I know from looking at it that it’s one of those kitchen gadgets meant for cracking an egg held in an egg cup to neatly remove the top, and that it’s the variety where you pull back the heavy metal ball and it springs back towards the egg to crack it. I don’t speak German, though, so I don’t know how much of that is contained in the name, haha.

  • Zyratoxx
    link
    fedilink
    English
    9
    edit-2
    9 days ago

    Whenever I encounter long compound words in German I always use the - camelcase writing style (idk the actual word for it).

    So you go from Eierschalensollbruchstellenverursacher to Eierschalen-Sollbruchstellen-Verursacher which is still long af but imo better to read and perfectly legal.

  • @sit@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    69 days ago

    Hat wer erfahrung damit? Funktionieren sie gut? Ich denke ich könnte damit meinen Hühnereierthroughput erhöhen aber will keinen nutzlosen Klimbim rumfliegen haben